Tél. : (+33)(0)6 60 79 41 38
E-mail : contact@ludivinechampon-traductions.com
Linked'In : linkedin.com/in/ludivinechampon
Je suis traductrice freelance depuis novembre 2012.
J'ai travaillé plusieurs années dans le secteur de l'informatique et des nouvelles technologies, d'abord en tant que rédactrice technique pour une société d'édition de logiciels professionnels et de conseil en ingénierie informatique, puis comme analyste de la qualité logicielle pour un spécialiste du test QA. En 2015, j'ai obtenu la certification ISTQB® Foundation Level validant l'acquisition des fondamentaux en test logiciel de système d'information.
Mon engouement pour ma langue maternelle, le français, et une attirance marquée apparue très tôt pour les autres langues et cultures, notamment pour l'espagnol et l'anglais, ont été des éléments décisifs dans mon choix d'orientation vers une formation en langues étrangères appliquées.
Au cours de mes premières années d'université, j'ai découvert l'univers de la traduction professionnelle, et c'est cette voie que j'ai décidé de suivre afin d'associer la pratique de mes langues de prédilection au développement des connaissances dans différents domaines de spécialisation, en particulier les domaines technique et juridique.
En 2009, j'ai obtenu mon diplôme de master Traduction spécialisée multilingue, à l'université Stendhal, Grenoble 3 (devenue l'UGA).
Ce master porte le label « Master européen en traduction » (EMT).
Issue d'une formation professionnalisante, j'ai effectué plusieurs stages dans le secteur de la traduction et dans différentes structures (agences, associations, ONG) en France, en Espagne et au Maroc, pour des périodes allant de deux à six mois.
Sur la base de cette double expertise, linguistique et technique, renforcée au fil des différents projets réalisés depuis la création de mon activité, je me suis spécialisée dans les technologies de l'information et de la communication, un domaine d'innovation en constante évolution.
Dans le contexte universitaire comme professionnel, j'ai été formée à de nombreux logiciels de traduction assistée par ordinateur.
Passionnée par les langues et les découvertes culturelles, j'ai toujours privilégié l'immersion dans le pays comme complément d'apprentissage. Mon parcours est ponctué de séjours linguistiques et de voyages dans les pays où se pratiquent mes langues sources,
mais pas seulement !
La TAO a toujours fait partie intégrante de mes outils de travail et trouve donc naturellement sa place dans mon processus de traduction. Ces logiciels spécialisés me permettent, entre autres, de créer, utiliser et gérer des mémoires de traduction, y compris dans un format d'échange compatible avec d'autres outils.
Je travaille actuellement avec le logiciel Trados Studio.
Je traduis uniquement vers le français, ma langue maternelle.
La réalisation d'une traduction par un locuteur natif de la langue cible est un critère essentiel pour la qualité de la prestation.