Contact 

Tél. : (+33)(0)6 60 79 41 38

E-mail : contact@ludivinechampon-traductions.com

Linked'In : linkedin.com/in/ludivinechampon

Prestations proposées

 

Je propose d'accompagner une clientèle professionnelle internationale dans son travail de communication en français, dans le cadre de son implantation ou de son développement sur les marchés francophones. Mon offre s'adresse aussi bien aux spécialistes de la communication multilingue qu'aux entreprises d'autres secteurs.

Terminologie

Création de glossaires

Mise à jour de glossaires existants

Révision – Relecture

Révision bilingue de documents traduits de l'anglais et de l'espagnol vers le français

 

Révision unilingue et relecture de textes en français

 

Traduction

De l'anglais vers le français

De l'espagnol vers le français

 

Je travaille uniquement vers ma langue maternelle

 

Domaines de spécialisation

Technologies de l'information et de la communication

et plus particulièrement les technologies mobiles, les solutions SaaS, la sécurité informatique

 

Juridique
(non assermentée)

principalement des contrats et documents encadrant les échanges commerciaux (B2B, B2C) notamment dans le domaine technologique

 

Communication institutionnelle & commerciale

qu'il s'agisse de communication interne (collaborateurs, partenaires...) ou externe (clients, prospects, fournisseurs, médias...) et qu'elle concerne l'organisation elle-même ou ses produits et services

 

Je traduis par exemple : des documents portant sur les appareils mobiles, applications, IoT, la protection des données, la cybersécurité (cyberassurance, cyberrisque), l'assurance qualité (domaine du test), les solutions logicielles, ou encore des guides et manuels d'installation ou d'utilisation de programmes ou plateformes, des process agiles, des contenus de site Web.

Je traduis par exemple : des contrats d'abonnement, de distribution, de transport, de travail, des conditions générales de vente et de prestation de services, des politiques de confidentialité, politiques anticorruption, demandes d'arbitrage, rapports d'expertise, mais également des procurations, actes de notoriété successorale et testaments.

Je traduis par exemple : des articles de blog, des communiqués de presse, des livres blancs, des enquêtes, des supports de formation et documents liés aux ressources humaines, des présentations de produits numériques.